更新时间:02-08 (斯小思)提供原创文章
Abstract:On March 18, 2015, Empresses in the Palace, the American version, was played online in America by Netflix ---one of the top premium video Network in the world, which displayed to western audience some of the Chinese traditional culture and the history about the Qing Dynasty. It is also the first Chinese TV series broadcasted in American mainstream media.
From the perspective of cultural translation, this thesis categorizes the culture-loaded words contained in the television drama first, and then analyzes their cultural connotations. The emphasis of the study is laid on the translation methods employed in the C-E translation of the culture-loaded words contained in Empresses in the Palace to reveal that the translation of culture-loaded words is not only to convey the message on the surface of words, but also to render accurately and properly by flexible methods of translation their cultural connotations combined with the particular historical and cultural background.
Keywords: culture translation Empresses in the Palace culture-loaded words translation methods
中文摘要:2015 年 3 月 18 日,美版《甄嬛传》登陆世界头号收费视频门户网站 Netflix,向西方观众集中展示了中国清王朝的历史和中国传统文化,成为首部在美国主流电视台播出的中国电视剧。
本文从文化翻译观的视角,分析美版《甄嬛传》字幕中文化负载词的类别及其所蕴含的文化内涵,重点解析《甄嬛传》英文字幕所采用的主要翻译方法,旨在说明文化负载词的翻译不仅要译出其字面信息,还必须结合特殊的历史文化背景,灵活运用多种翻译方法,将其内在的文化内涵准确、恰当地翻译出来。
关键词: 文化翻译观;《甄嬛传》;文化负载词;翻译方法
Contents
Abstract
中文摘要
Chapter One Introduction-1
1.1 Research Background-1
1.2 Significance of the Research-1
1.3 Structure of the Thesis-2
Chapter Two Literature Review-3
2.1 Previous Researches in China-3
2.2 Thoretical Frame of the Thesis-3
2.2.1 Culture Translation Theory-3
2.2.2 Culture-Loaded Words-5
Chapter Three Translation Methods of Culture-Loaded Words and Expressions in Empresses in the Palace from the Perspective of Cultural Translation-6
3.1 A Brief Introduction to Empresses in the Palace-6
3.2 A Classification of Culture-Loaded Words and Expressions in Empresses in the Palace-6
3.2.1 Ecological Culture-loaded words-7
3.2.2Material Culture-loaded words-7
3.2.3 Social Culture-loaded words-8
3.2.4 Religious Culture-loaded words-8
3.2.5 Linguistic Culture-loaded words-9
3.3 Main Translation Methods of Culture-loaded words in the Teleplay-9
3.3.1 Literal Translation-9
3.3.2 Free Translation-11
3.3.3 Transliteration-12
3.3.4 Substitution-13
Chapter Four Conclusion-15
4.1 Major Findings-15
4.2 Enlightment for Subtitle Translation inTV series-15
4.3 Limitations-16
References-17