更新时间:10-13 (好学者)提供原创文章
TÓM TẮT:Văn hóa và ngôn ngữ có liên hệ chặt chẽ. Ngôn ngữ là phương tiện chuyên chở văn hóa và văn hóa chứa đựng trong ngôn ngữ. Bất cứ là ngôn ngữ nào, sự tồn tại và phát triển đều không thể tách rời môi trường xã hội, văn hóa của xã họi thúc đẩy việc phát triển và hoàn thiện của ngôn ngữ, ảnh hưởng tư duy và khả năng biểi đạt của người sử dụng. Bối cảnh văn hóa và điều kiện tự nhiên khác nhau thì làm cho các động vật trong các ngôn ngữ có tốt có xấu, đây cũng có thể phản ứng được tâm lý văn hóa khác nhau.
Thành ngữ là một bộ phần cụm từ hoặc câu ngắn cố định trong kho tàng từ vừng ngôn ngữ. Thành ngữ có hình thức kết cấu và cách nói cố định, biểu thị ý nghĩa nhất định, trong câu phải vận dụng với một toàn thể. Đa số thành ngữ bắt nguồn từ văn bản, thuộc tính chất văn ngữ. Thứ hai là trên hình thức ngôn ngữ, thành ngữ có kết cấu ước định mà thành, mặt chữ không thể thay đổi tùy ý; Thành ngữ biểu đạt trong ngôn ngữ có tác dụng sinh động hoạt bát, có hình tượng rõ rằng.
Việt Nam và Trung Quốc sông núi liền nhau, tình hữu nghị của nhân dân hai nước rất nồng nàn. Cùng với sự phát triển của văn hóa và kinh tế giữa hai nước, ngôn ngữ cũng nêu ra một yêu cầu là có giao lưu hơn nữa. Cho nên, việc nghiên cứu phiên dịch giữa tiếng Việt và tiếng Trung đã trở thành một vấn đề phải giải quyết ngay mà chúng ta đang gặp. Bài văn này từ một gốc độ mới: xuất phát từ hiện tượng văn hóa động vật mà ghi chép trong thành ngữ, nghiên cứu sự khác biệt của văn hóa dân tộc giữa tiếng Việt và tiếng Trung, tổng kết lại điểm giống nhau và điểm khác nhau trong thành ngữ có liên quan đến động vật giữa tiếng Việt và tiếng Trung, và mượn những nội dung tổng kết, để đặt cơ sỏ thực hành cho việc phiên dịch.
TỪ KHÓA: tiếng Trung; tiếng Việt; thành ngữ; so sánh; đối chiếu
中文摘要:文化是语言的土壤,语言是文化的载体。任何语言的生存发展都离不开其赖以生存的社会环境,社会文化促进语言的发展和完善,影响着语言使用者的思维和表达能力。不同的语言要素反映着不同的文化属性,寓示着不同名族的文化心理和不同的文化世界。语言是文化的一部分,又是文化的映像。文化背景和自然条件等的不同差异使得各种动物在不同的语言里也褒贬不一,这也反映出了不同的文化心态。
成语是语言词汇中一部分固定的词组或短句。成语有固定的结构形式和固定的说法,表示一定的意义,在语句中是作为一个整体来运用的。成语又是一种现成的语言,跟习用语、谚语相近,但是也略有区别。成语大都出自书面,属于文语性质的。其次在语言形式上,成语是约定俗成的结构,字面不能随意更换;成语在语言表达中有生动简洁、 形象鲜明的作用。
越南与中国山水相连,两国人民情谊深厚。随着两国经济文化的发展,语言也提出了更进一步交流的要求。因此,研究汉越语翻译成为我们所面临的亟待解决的问题。本文从一个新的角度:以成语中记载的动物文化现象为出发点,研究中越民族文化的异同,总结出汉语和越南语中有关动物成语的相同点和不同点,并借鉴总结的内容,为汉越互译奠定实践基础。
关键词:越南语;汉语;成语;动物;对比