更新时间:10-14 (好学者)提供原创文章
TÓM TẮT:Do sự khác nhau với hệ thống ngôn ngữ và văn hóa, mỗi ngôn ngữ có phương pháp diễn đạt khác nhau. Khi phiên dịch từ “穿” và từ “戴” sang tiếng Việt, thường có thể dịch thành bốn từ “mặc” và “đi”, “đeo” và “đội”, các cụm từ liên quan đến bốn từ này trong tiếng Việt so với từ “穿” và từ “戴” trong tiếng Hán có điểm giống nhau lại có điểm khác nhau. Khóa luận này đã phân tích cách phiên dịch và cách sử dụng từ “穿” và “戴”, thống kê những lỗi sai khi phiên dịch từ “穿” và từ “戴” sang tiếng Việt của sinh viên Trung Quốc, và phân tích nguyên nhân lỗi sai. Thông qua điều tra, một mặt có thể tìm hiểu quy luật của các cụm từ liên quan đến từ “穿” và “戴” trong tiếng Hán; một mặt khác có thể góp phần vào việc sinh viên Trung Quốc học tập và sử dụng tiếng Việt sau này.
TỪ KHÓA: từ “穿” và từ “戴”; cách phiên dịch; phân tích lỗi sai
中文摘要:由于语言系统和文化的不同,各个语言有着不尽相同的穿戴表达方法。汉语中“穿”、“戴”在翻译为越南语时有多个词与之对应,它们在越南语中的相关搭配和汉语既有相同点也有不同点。本文对汉语中“穿”、“戴”在越南语中的翻译及相关搭配进行分析,以及对中国学生在翻译 “穿”、“戴”时的偏误进行统计,并分析导致偏误的原因。通过调查,一方面可以了解“穿”、“戴”在翻译为越南语时,其相关搭配及规律;另一方面可以为中国学生学习越南语提供一份有益的参考资料。
关键词:“穿”、“戴”;翻译;偏误分析