更新时间:02-14 编辑老师:佚名
课题研究现状:
随着中国融入全球化经济,中国与世界各国的交流不断增多,例如加入WTO,成功举办北京奥运会,上海世博会,南京青奥会等,这些都显示了中国在国际舞台上扮演着越来越重要的角色。现在,越来越多的外国人希望了解中国,他们不远万里的来到中国旅游。国内的旅游风景区接待的外国游客也在逐年增多。为了方便外国游客我国的旅游景区就需要提供英语公示语。旅游景区公示语主要指的是旅游景区公开和面对旅游者的告示、指示、提示、警示、标示等文字及图形信息,涉及到食、宿、行、游、娱、购等日常生活的方方面面。在旅游景区内,游客最为集中,与旅游宣传手册、地图、宣传单等相比,公示语更加引人注目,更加直截了当发挥其指示功能。旅游景点公示语的翻译质量会影响到游客的旅游线路、兴致、感受及印象。因此对旅游景点公示语的特点、翻译策略等进行探讨具有一点的现实意义。
赖斯在《翻译的潜力与限制》一书中对不同的文本提出了不同的翻译策略。她认为,翻译信息文本时“传递的内容要尽量保持不变”;用受众所熟知的语言形式翻译,即使用简朴的语言使其简洁明了,避免重复。具有表情功能的文本应传达原文的美学与艺术形式,翻译是应“效仿”和忠实于原文作者。具有呼吁功能的文本旨在诱出所期望的反应,翻译是应顺应译文,通常采用“等效”手法,以期待在目标语读者中达到功能对等。对于具有多重功能的文本,赖斯建议以原文的主要功能决定翻译的策略。
颜莉(2008)在《英语公示语的问题特点及其汉英翻译》中从词汇、句法、书写格式三方面分析英语公示语的文体特点。从词汇特点来讲,要使用常用词汇,避免使用生僻词汇,且大量使用名词,突出服务、指示等功能;有时也可使用动词、动名词,以便将公众的注意力集中在要求采取的行动上,总之应用简洁明了的缩略语,让人一目了然。从句法特点来讲,为了给公众以现实行为的指示、提示、限制、强制,一般需使用现在时态;但也可使用祈使句,语言直截了当。从书写格式来讲,一般情况下英语公示语所有单词的首字母都要大写,有时也全用大写以引起公众注意;英语公示语句尾不用句号,在标示强调时可用感叹号结尾;公示语在多数公众场所常常与醒目的标志共同使用,文字作为标志内容的补充、确认、说明,效果相得益彰。
熊婷婷(2009)在《旅游景点公示语的文本类型及其英译研究》中根据赖斯的文本类型学,将旅游景点公示语分为三大类:信息型、表情型和呼吁型。不同类型景点公示语的功能、语言特点、翻译策略各异,因此在翻译时要采取灵活的翻译策略。
许多专家和学者对旅游景区公示语的翻译进行了研究并提出了观点,为我国的景点公示语翻译做出了重要贡献。
课题研究目的:
本文拟以南京明孝陵为例,研究旅游景点公示语的翻译策略,通过分析公示语的特点和功能,探索其相应的翻译策略,以在日后的翻译工作中灵活运用这些翻译技巧,避免失误。