更新时间:03-25 编辑老师:佚名
与本课题有关的国内外研究情况:
商务信函翻译研究一直广受关注,它关系着合作伙伴之间贸易的正常往来。然而大部分研究都是围绕文体学或从英汉两种语言对比的角度展开的,其中主要集中在对词汇、句子或文体特点的分析上。
尤金奈达(Eugene . Nida)的功能对等理论的核心是译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应应该是基本一致的。他认为: 翻译的首要之点是翻译信息的内容,即翻译原文的意思。美国翻译家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)是异化理论的代表, 他提出了反翻译的概念, 即译作在风格和形式上应完全保留源语的特色。美国著名学者、德州大学教授安德烈勒菲弗尔(Andre Lefevere)和英国学者、沃克大学教授苏珊巴斯内特(Susan Bassnett)提出了翻译研究中文化转向的问题,指出翻译研究不应该局限于翻译本身,而是应该和文化研究结合起来,从而形成西方翻译理论领域中另一新的学派文化学派。
通过对商务信函翻译的研究,发现功能对等并未得到广泛正确地运用,特别是面对不同的邮件收发对象,不同语境使用何种原则的研究比较鲜有。鉴于此,本文将通过对整体功能对等的学习,对不同语境及商务信函文本使用何种功能对等原则进行研究。
本课题研究的主要内容及方法:
主要内容:在贸易发达的今天,商务信函充当着举足轻重的角色,它是贸易往来的纽带,语言清晰明确,礼貌而不失严肃的信函推动贸易的往来。本课题将结合奈达的功能对等,研究商务信函在不同文化背景下,研究其翻译策略,旨在促进贸易交流的信函特征与方法。在不同文化背景与语境下,使用何种信函策略,能够最优化信息的传达与交流。
方法: 1、本文主要研究方法是文献研究法,通过图书馆纸质书刊与电子学术数据库及网络搜集相关资料,了解英语商务信函翻译的国内外现状;功能对等原则的运用 2、对已获取的资料和信息内容进行分析研究,系统分析研究论题的全貌。 深入了解不同收发件人应该运用何种原则策略。
本课题所需要解决的问题:
英语商务信函的翻译在当今贸易发达的全球经济中,是重要的经济纽带,同时也体现了不同国家的文化习惯。
要正确翻译商务信函,不仅仅需要达到文意对等,还要需要结合收发件人的不同用语习惯和文化背景。在目前的国内外研究中,主要研究词汇,句法,篇章,文体的对等,忽略了源文化的差异,因此本文将基于奈达的功能对等基本理论,进一步结合文化背景,深入研究功能对等理论与文化背景对商务信函的翻译地影响,包括礼貌原则的运用等。
预期结果及其意义:
预期结果:本文通过对功能对等的研究,认识一封商务信函的翻译要基于词汇,句法,篇章,文体的对等,同时结合特别的文化背景,优化商务信函翻译的策略。
意义:本研究具有一定的理论及实践意义。商务信函翻译研究,根据不同文化背景文化,运用符合相应文化的功能对等原则和礼貌原则,此研究可应用在实际商务学习及操作中,具有一定借鉴及指导意义。