更新时间:10-24 (韩教授)提供原创文章
РЕФЕРАТ:Исследователи считают, что в русский язык термин «фразеология» попадает в конце 18 века из французского. В китайском языке сложное с фразеологией явление носит другое название ——чэнъюй (成语).
Язык является носителем культуры. А фразеология – сокровищницей языка, «жемчужиной» национальной культуры, кристаллом народной мудрости. Фразеологизмы и русского, и китайского языков отражают национальную специфику языка, его самобытность. В термине запечатлен богатый исторический опыт народа, в нём отражены представления связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Его правильное и уместное использование придаёт речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность.
Главное внимание обращается на фразеологизмы с названиями частей человеческого тела в русском и китайском языках в данной дипломной работе.
Целью данной работы является исследование взглядов китайского и русского народов на фразеологизмы с названиями частей тела. Фразеологизмы этой тематики нередко встречаются как в русском языке, так и в китайском. Но сопоставительных исследований в этой области совсем немного, изучение соматических фразеологизмов имеет практическое значение для овладения языками и помогает нам узнать большие разницы между культурами обеих стран.
Данная работа состоит из введения, трех частей (глав), заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, выделяется объект и методы исследования, определяется его цель, практическая значимость.
В первой главе основное внимание уделяется общим сведениям о фразеологизмах в русском и китайском языках.
Во второй главе приведено сопоставление образов части тела в русском и китайском языках индуктивным методом, основное внимание уделяется анализу разниц в количестве, содержании и образе выражения фразелогизма .
В третьей главе проводится сопоставление соматических фразеологизмов по их происхождению в русском и китайском языках.
В заключении подводятся основные итоги и делаются выводы, к которым мы пришли в результате изучения данной темы.
Для решения поставленных задач в нашей работе использованы описательный, сопоставительный, статический, классификационный и аналитический методы.
Ключевые слова: фразеологизм с названиями частей тела; русский язык; китайский язык; сопоставление
ОГЛАВЛЕНИЕ
РЕФЕРАТ
中文摘要
ОглавлениеⅣ
Введение-1
ГЛАВА I Китайские и русские фразеологизмы-3
1.1 Лингвокультурологические особенности фразеологизмов-3
1.1.1 Определение русских фразеологизмов-3
1.1.2 Определение китайских фразеологизмов-4
1.1.3 Характеристика русских и китайских фразеологизмов-5
ГЛАВАⅡ Сопоставление китайских и русских фразеологизмов с названиями частей тела-6
2.1 Сопоставление образов частей тела в русских и китайских фразеологизмах-6
2.2 Определение сравнения и метафоры-8
2.3 Сопоставление значений сравнения и метофоры частей тела в русских и китайских фразеологизмах-9
2.3.1Одинаковые образы частей тела, одинаковые значения фразеологизмов-9
2.3.2 Несоответствующие фразеологизмы-10
2.4 Анализ символики соматических компонетов в русских ФЕ-10
ГЛАВА Ⅲ Сопоставление СФ по их происхождению в русском и китайском языках.-12
ЗАКЛЮЧЕНИЕ-16
ЛИТЕРАТУРА-18