更新时间:11-22 (小猪猪)提供原创文章
Contents
Acknowledgments
Abstract
摘要
Chapter One Introduction-1
1.1 Background and Significance of the Study-1
1.2 Thesis Structure-2
Chapter Two Literature Review-3
2.1 Cultural Turn in Translation-3
2.2 Previous Studies on Culture-loaded Words-3
2.3 Previous Studies on Translation of Teahouse-4
Chapter Three On Translation Strategies of Culture-loaded Words in the English Versions of Teahouse-5
3.1 Culture-loaded Words in Teahouse-6
3.2 Domestication Adopted in the English Versions of Teahouse-7
3.2.1 The Definition of Domestication7
3.2.2 Domestication Adopted in the English Versions of Teahouse8
3.3 Foreignization Adopted in the English Versions of Teahouse-8
3.3.1 The Definition of Foreignization8
3.3.2 Foreignization Adopted in the English Versions of Teahouse9
Chapter Four Conclusion10
4.1 Major Findings of the Study-10
4.2 Limitations and Suggestions of the Study-10
References.12
Abstract
Culture-loaded words refer to those words, phrases and idioms that symbolize unique things of a certain culture system and they directly reflect the specific practical activities of a nation accumulated through the long historical process. Teahouse is Lao She’s magnum opus and the culmination of his drama creation. The drama is based on the ups and downs of a large teahouse - Yutai teahouse in the old Beijing. Through the description of some characters in the Teahouse, it reflects the changes of Chinese society and the people’s miserable life in the last 50 years after the failure of the Wuxu Reform. Teahouse covers a lot of culture-loaded words, which are carrying the cultural connotations that are unique to China. It brings a great barrier to translators. In this paper, the author tends to analyze the translation strategies adopted by the two translators, Ying Ruocheng and Howard, during handling the cultural-loaded words.
Key words: translation strategies; Teahouse; cultural-load words