更新时间:10-03 (学大教育)提供原创文章
Résumé:Les dessins animés n’appartiennent pas qu’aux enfants. Ils plaisent aussi aux adultes. Les Trois Mousquetaires d’Alexandre Dumas, traduit en plusieurs langues, a gagné plusieurs dizaines de millions de lecteurs dans le monde entier. Ce chef-d’œuvre ne s’éteint pas avec le temps et reste populaire à nos jours. A la fin des années 80 du siècle dernier, le Japon a réalisé un dessin animé du même nom « Wan-wan Sanjushi » en réorganisant la trilogie des Trois Mousquetaires. En raison de nombreux changements de l’intrigue, l’adaptation a suscité autant d’appréciations que de critiques. Moi, personnellement, j’ai bien du goût pour cette version. Dans cet article, au travers des comparaisons entre les cultures de ces deux pays—celle de la France et celle du Japon et même les différences culturelles entre l'Est et l'Ouest, j'essaie d’expliquer les raisons de ces adaptations.
Mots-clés : animation, culture, adaptation, femme
中文摘要:动画从来都不是儿童的专利,成年人也可以看动画。大仲马的《三个火枪手》闻名世界,被翻译成许多种不同语言的版本在全世界广为流传,至今仍被人们传颂,上个世纪80年代末,日本对它的三部曲进行了一个综合改编成了长达52集的动画片取名《三铳士》,这部动画对原著的不少情节做了改动,引起了人们的褒贬不一,我个人是十分喜欢这个版本的,在这篇文章中我将这部法语小说原作与日本动画片做了一些比较,试图从日法两国文化甚至是东西方文化的差异上来解释这些改编的原因。
关键词:动画 文化 文学改编 女性